Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

if he had looked

  • 1 περιβλέπω

    περιβλέπω (Soph., X., Pla. et al.; BGU 1097, 3; LXX; Jos., Bell. 1, 627 al.) in our lit. only mid. περιβλέπομαι (Polyb.; Περὶ ὕψους 55, 18 V. al.; LXX; TestJos 7:1; cp. B-D-F §316, 1; Rob. 809; 813) impf. 3 sg. περιεβλέπετο; fut. 3 sg. περιβλέψεται Job 7:8; 1 aor. 3 sg. περιεβλέψατο 3 Km 21:40; ptc. περιβλεψάμενος.
    to glance at or look around in various directions, look around (at) abs. (Diod S 16, 32, 2; Plut., Cato Min. 777 [37; 8]; Ex 2:12; 3 Km 21:40) Mk 9:8; 10:23. W. final inf. foll. (B-D-F §392, 3; cp. Rob. 989 f) περιεβλέπετο ἰδεῖν he looked (or kept looking) around to see Mk 5:32. W. acc. of pers. (Polyb. 9, 17, 6; Job 7:8) περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους he looked around at those etc. Mk 3:34. Cp. vs. 5; Lk 6:10. περιβλεψάμενος πάντα when he had looked around at everything Mk 11:11. περιέβλεπεν τὰ δεξιὰ καὶ τὰ ἀριστερά she looked to the right and to the left GJs 11:1. περιβλεψάμενος [γὰρ κύκλῳ ὁ λέων] AcPl Ha 4, 29.
    be on the lookout for, look for, hunt, w. loss of the literal mng. (w. acc. Epict. 3, 22, 65; M. Ant. 7, 55; Lucian, Vit. Auct. 12) περιβλέπονται τίνα ἐκδύσωσιν they are looking for someone to plunder B 10:4. Ἐλισάβεδ … περιεβλέπετο ποῦ αὐτὸν ἀποκρύψῃ Elizabeth looked about to see where she could hide (John) GJs 22:3.—M-M s.v. περιβλέπομαι.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > περιβλέπω

  • 2 смотреть косо

    смотреть (глядеть) косо (на кого, на что)
    разг.
    look askance at smb.; cast dubious glances on smb.; look down one's nose at smb.

    При жизни никто не обращал внимания на Павла Владимирыча, с смертью его - всем сделалось жалко. Припоминали, что он "никого не обидел", "никому грубого слова не сказал", "ни на кого не взглянул косо". (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — While Pavel Vladimirovich lived none took any notice of him; when he died everyone felt sorry for him. They recalled that 'he never wronged anyone,' 'never said a rude word to anybody,' 'never looked askance at one'.

    Он не хотел видеть и не видел, что в свете уже многие косо смотрят на его жену... (Л. Толстой, Анна Каренина) — He did not want to see, and did not see, that many people in society cast dubious glances on his wife...

    Но Вениамин Семёнович никуда ехать не спешил. Ему нравилось у Травниковых. Мамаша, правда, смотрит косо, но что из того! Мало ли кто на него смотрел косо. (В. Кочетов, Журбины) — But Veniamin Semyonovich was in no hurry to go anywhere. He liked it at the Travnikovs'. The mother, it was true, looked down her nose at him, but what about it? Plenty of people had looked down their noses at him.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть косо

  • 3 В-244

    ВЕРТЕТЬСЯ ВОЛЧКОМ VP
    1. ( subj: concr) to rotate without stopping
    X вертелся волчком = X was spinning like a top.
    Он два раза испытал это страшное мучительное чувство страха смерти... Первый раз он испытал это чувство тогда, когда граната волчком вертелась перед ним и он смотрел на жнивьё, на кусты, на небо и знал, что перед ним была смерть (Толстой 7). Ttoice he had experienced that agonizing feeling, the dread of death....The first time he had felt it was when the shell had spun like a top in front of him, and he had looked at the stubble field, at the bushes, and the sky, and knew that he was face to face with death (7a).
    2. (subj: human to be in constant motion (while standing or sitting in one place)
    X вертится волчком = X can't hold (stand, sit) still
    (in limited contexts) X is fidgety X has ants in his pants.
    3. (subj: human to bustle, busy o.s. without taking any time to sit down and rest
    X вертится волчком = X is (always) buzzing about (around)
    X is (always) on the go (the run) X is (always) running around (like crazy) X is (always) busy as a bee.
    (Лебедев:) В наше время, бывало, день-деньской с лекциями бьёшься, а как только настал вечер, идёшь прямо куда-нибудь на огонь и до самой зари волчком вертишься... (Чехов 4). (L.:) Now, in our time you'd sweat away at your lectures all day long, then you'd make for the bright lights in the evening and buzz around till the crack of dawn (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-244

  • 4 вертеться волчком

    [VP]
    =====
    1. [subj: concr]
    to rotate without stopping:
    - X вертелся волчком X was spinning like a top.
         ♦ Он два раза испытал это страшное мучительное чувство страха смерти... Первый раз он испытал это чувство тогда, когда граната волчком вертелась перед ним и он смотрел на жнивьё, на кусты, на небо и знал, что перед ним была смерть (Толстой 7). Twice he had experienced that agonizing feeling, the dread of death....The first time he had felt it was when the shell had spun like a top in front of him, and he had looked at the stubble field, at the bushes, and the sky, and knew that he was face to face with death (7a).
    2. [subj: human]
    to be in constant motion (while standing or sitting in one place):
    - X вертится волчком X can't hold (stand, sit) still;
    - [in limited contexts] X is fidgety;
    - X has ants in his pants.
    3. [subj: human]
    to bustle, busy o.s. without taking any time to sit down and rest:
    - X вертится волчком X is (always) buzzing about (around);
    - X is (always) busy as a bee.
         ♦ [Лебедев:] В наше время, бывало, день-деньской с лекциями бьёшься, а как только настал вечер, идёшь прямо куда-нибудь на огонь и до самой зари волчком вертишься... (Чехов 4). [L.:] Now, in our time you'd sweat away at your lectures all day long, then you'd make for the bright lights in the evening and buzz around till the crack of dawn (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться волчком

  • 5 М-16

    БЕЗ МАЛОГО coll БЕЗ МАЛА substand PrepP these forms only usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif) a little less than (the amount, number etc named)
    almost
    just about nearly slightly less than just under a little short of a bit less than practically.
    ...Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал «своего», уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).
    «В чем же вы провинились?» - «Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось...» - «А те что?» - «Да без малого все семь смертных грехов» (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors, we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).
    ...Вот уже без малого двадцать лет (дочь) ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now (his daughter) had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).
    Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei (Guskov) languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).
    Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или «разве без самого только малого» (Достоевский 2). Не calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).
    Бабакина:) Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). (В.:) It's fantastic-they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-16

  • 6 без мала

    БЕЗ МАЛОГО coll; БЕЗ МАЛА substand
    [PrepP; these forms only; usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif]
    =====
    a little less than (the amount, number etc named):
    - practically.
         ♦...Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал " своего", уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).
         ♦ "В чем же вы провинились?" - "Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось..." - "А те что?" - "Да без малого все семь смертных грехов" (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors; we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).
         ♦...Вот уже без малого двадцать лет [ дочь] ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now [his daughter] had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).
         ♦ Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei [Guskov] languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).
         ♦ Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или "разве без самого только малого" (Достоевский 2). He calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).
         ♦ [Бабакина:] Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). [В.:] It's fantastic - they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без мала

  • 7 без малого

    [PrepP; these forms only; usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif]
    =====
    a little less than (the amount, number etc named):
    - practically.
         ♦...Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал " своего", уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).
         ♦ "В чем же вы провинились?" - "Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось..." - "А те что?" - "Да без малого все семь смертных грехов" (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors; we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).
         ♦...Вот уже без малого двадцать лет [ дочь] ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now [his daughter] had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).
         ♦ Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei [Guskov] languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).
         ♦ Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или "разве без самого только малого" (Достоевский 2). He calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).
         ♦ [Бабакина:] Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). [В.:] It's fantastic - they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без малого

  • 8 В-15

    ВЕК ВЕКОВАТЬ obsoles, coll VP subj: human
    usu. this WD) to spend one's life or the rest of one's life (in a humble position or circumstances, in one's native— usu. humble-setting)
    X будет век вековать - X will live out his life (days)....Уж лучше век одной вековать, чем с таким связывать свою жизнь... (Войнович 5)....Better to live out your life alone than to join it with someone like that... (5a).
    ...В тёмном молчании этом (Пётр Васильевич) проглядел и прослушал дыхание собственной дочери за перегородкой. Проглядел, что, схоронив мать, восемнадцатилетней девчонкой осталась она вековать свой век рядом с ним и с тех пор, вот уже без малого двадцать лет, ходит за ним... (Максимов 3)....In his black silence he (Pyotr Vasilievich) had no eyes for his daughter, no ears for the living being on the other side of the wall, the eighteen-year-old girl who after her mother's funeral stayed behind to live out her days at his side, and for nearly twenty years now had looked after him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-15

  • 9 век вековать

    ВЕК ВЕКОВАТЬ obsoles, coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to spend one's life or the rest of one's life (in a humble position or circumstances, in one's native - usu. humble-setting):
    - X будет век вековать X will live out his life (days).
         ♦...Уж лучше век одной вековать, чем с таким связывать свою жизнь... (Войнович 5) Better to live out your life alone than to join it with someone like that... (5a).
         ♦...В тёмном молчании этом [Пётр Васильевич] проглядел и прослушал дыхание собственной дочери за перегородкой. Проглядел, что, схоронив мать, восемнадцатилетней девчонкой осталась она вековать свой век рядом с ним и с тех пор, вот уже без малого двадцать лет, ходит за ним... (Максимов 3)....In his black silence he [Pyotr Vasilievich] had no eyes for his daughter, no ears for the living being on the other side of the wall, the eighteen-year-old girl who after her mother's funeral stayed behind to live out her days at his side, and for nearly twenty years now had looked after him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > век вековать

  • 10 если бы он только посмотрел, он должен был бы увидеть огни приближающегося поезда

    Универсальный русско-английский словарь > если бы он только посмотрел, он должен был бы увидеть огни приближающегося поезда

  • 11 если бы он только посмотрел, он обязательно увидел бы огни приближающегося поезда

    Универсальный русско-английский словарь > если бы он только посмотрел, он обязательно увидел бы огни приближающегося поезда

  • 12 П-410

    ДО ПОСЛЕДНЕГО PrepP Invar
    1. биться, сражаться и т. п. -
    adv
    (to fight, struggle, continue doing sth. etc) as long as ones strength lasts, exerting every effort, and, in military contexts, to the point of sacrificing one's life
    to the last
    to the bitter end to the (very) end (in limited contexts) to the last man.
    А что, правда: остаться (в России) и биться до последнего? И будь что будет? (Солженицын 2). What, then, should I do? Stay on (in Russia) and fight to the last? Come what may? (2a).
    Старуха и сама до последнего возилась со скотом, уж и двигаться как следует не могла, а все хваталась за подойник... (Распутин 3). The old lady herself had looked after cattle to the bitter end. Even when she could hardly walk she would still pick up her pail and set off... (3a).
    2. usu. всё до последнего I postmodif l all (of sth.) without exception, absolutely (everything)
    every last (thing (detail etc)).
    Он ничего от неё не утаил, рассказал всё до последнего. Не held nothing back
    he told her every last detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-410

  • 13 Т-4

    И ТАК (Particle Invar
    anyhow, even without (doing what is specified in the preceding context)
    as it is
    anyway (in limited contexts) already.
    (Сарафанов:) Как? Ты хочешь уехать?.. Прямо сегодня? Сейчас? (Бусыгин:) Да, папа. Мы и так задержались (Вампилов 4). (S.:) What? You want to go?...Today? This minute? (B.:) Yes, Dad. We've stayed too long as it is (4a).
    ...Коля собственноручно заколотил дверь, ведущую во двор, и велел Даше не открывать парадной двери незнакомым людям, пока не посмотрит на них с балкона. «Я и так всегда на балконе», - сказала Даша (Искандер 3)....Kolya personally boarded up the door to the courtyard and ordered Dasha not to open the front door until she had looked from the balcony to see who was there. "I'm always on the balcony anyway," Dasha said (3a).
    На его лице появилось выражение надменности и самодовольства. Царственно он сунул руку в боковой карман, где лежат документы. «Не трудитесь, — сказал я ему, - я и так вижу, кто вы такой» (Войнович 1). ( context transl) His face assumed a smug and arrogant expression. With a regal gesture, he stuck his hand into the pocket containing his ID. "Don't bother," I said. "I don't need that to know who you are" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-4

  • 14 до последнего

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. биться, сражаться и т.п. до последнего [adv]
    (to fight, struggle, continue doing sth. etc) as long as one's strength lasts, exerting every effort, and, in military contexts, to the point of sacrificing one's life:
    - [in limited contexts] to the last man.
         ♦ А что, правда: остаться [в России] и биться до последнего? И будь что будет? (Солженицын 2). What, then, should I do? Stay on [in Russia] and fight to the last? Come what may? (2a).
         ♦ Старуха и сама до последнего возилась со скотом, уж и двигаться как следует не могла, а все хваталась за подойник... (Распутин 3). The old lady herself had looked after cattle to the bitter end. Even when she could hardly walk she would still pick up her pail and set off... (3a).
    2. usu. всё до последнего [postmodif]
    all (of sth.) without exception. absolutely (everything); every last (thing <detail etc>).
         ♦ Он ничего от неё не утаил, рассказал всё до последнего. He held nothing back; he told her every last detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего

  • 15 и так

    [Particle; Invar]
    =====
    anyhow, even without (doing what is specified in the preceding context):
    - [in limited contexts] already.
         ♦ [Сарафанов:] Как? Ты хочешь уехать?.. Прямо сегодня? Сейчас? [Бусыгин:] Да, папа. Мы и так задержались (Вампилов 4). [S.:] What? You want to go?...Today? This minute? [B.:] Yes, Dad. We've stayed too long as it is (4a).
         ♦...Коля собственноручно заколотил дверь, ведущую во двор, и велел Даше не открывать парадной двери незнакомым людям, пока не посмотрит на них с балкона. "Я и так всегда на балконе", - сказала Даша (Искандер 3)....Kolya personally boarded up the door to the courtyard and ordered Dasha not to open the front door until she had looked from the balcony to see who was there. "I'm always on the balcony anyway," Dasha said (За).
         ♦ На его лице появилось выражение надменности и самодовольства. Царственно он сунул руку в боковой карман, где лежат документы. "Не трудитесь, - сказал я ему, - я и так вижу, кто вы такой" (Войнович 1). [context transl] His face assumed a smug and arrogant expression. With a regal gesture, he stuck his hand into the pocket containing his ID. "Don't bother," I said. "I don't need that to know who you are" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и так

  • 16 краска сошла с лица

    (чьего, у кого)
    the colour drained from smb.'s face; smb.'s face drained of life; smb. turned ghostly pale

    Я почувствовал,... как краска сходила с моего лица и как совершенно невольно затряслись мои губы. (Л. Толстой, Отрочество) — I could feel the colour draining from my face, and my lips began to quiver quite uncontrollably.

    Краска сошла с её липа. Её голубые глаза, за минуту пред этим счастливые, широко раскрылись, грудь дышала тяжело, и губы вздрагивали. (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — Her face drained of life. Her blue eyes, which a moment before had looked so happy, were dilated, her breath came in gasps, and her lips quivered.

    Русско-английский фразеологический словарь > краска сошла с лица

  • 17 ἰδέα

    -ας + N 1 1-0-0-3-4=8 Gn 5,3; DnTh 1,13(bis).15; 2 Mc 3,16
    form, appearance Gn 5,3; countenance DnTh 1,13; ἰδέαι forms 4 Mc 1,14
    δὲ ὁρῶντα τὴν τοῦ ἀρχιερέως ἰδέαν who had looked the high priest in the face 2 Mc 3,16 Cf. HARL 1986a, 121

    Lust (λαγνεία) > ἰδέα

  • 18 Torricelli, Evangelista

    [br]
    b. 15 October 1608 Faenza, Italy
    d. 25 October 1647 Florence, Italy
    [br]
    Italian physicist, inventor of the mercury barometer and discoverer of atmospheric pressure.
    [br]
    Torricelli was the eldest child of a textile artisan. Between 1625 and 1626 he attended the Jesuit school at Faenza, where he showed such outstanding aptitude in mathematics and philosophy that his uncle was persuaded to send him to Rome to a school run by Benedetto Castelli, a mathematician and engineer and a former pupil of Galileo Galilei. Between 1630 and 1641, Torricelli was possibly Secretary to Giovanni Ciampoli, Galileo's friend and protector. In 1641 Torricelli wrote a treatise, De motugravium, amplifying Galileo's doctrine on the motion of projectiles, and Galileo accepted him as a pupil. On Galileo's death in 1642, he was appointed as mathematician and philosopher to the court of Grand Duke Ferdinando II of Tuscany. He remained in Florence until his early death in 1647, possibly from typhoid fever. He wrote a great number of mathematical papers on conic sections, the cycloid, the logarithmic curve and other subjects, which made him well known.
    By 1642 Torricelli was producing good lenses for telescopes; he subsequently improved them, and attained near optical perfection. He also constructed a simple microscope with a small glass sphere as a lens. Galileo had looked at problems of raising water with suction pumps, and also with a siphon in 1630. Torricelli brought up the subject again in 1640 and later produced his most important invention, the barometer. He used mercury to fill a glass tube that was sealed at one end and inverted it. He found that the height of mercury in the tube adjusted itself to a well-defined level of about 76 cm (30 in.), higher than the free surface outside. He realized that this must be due to the pressure of the air on the outside surface and predicted that it would fall with increasing altitude. He thus demonstrated the pressure of the atmosphere and the existence of a vacuum on top of the mercury, publishing his findings in 1644. He later noticed that changes in the height of the mercury were related to changes in the weather.
    [br]
    Bibliography
    1641, De motu gravium.
    Further Reading
    T.I.Williams (ed.), 1969, A Biographical Dictionary of Scientists, London: A. \& C.Black.
    Chambers Concise Dictionary of Scientists, 1989, Cambridge.
    A Dictionary of Scientific Biography, 1976, Vol. XIII, New York: C.Scribner's Sons.
    A.Stowers, 1961–2, "Thomas Newcomen's first steam engine 250 years ago and the initial development of steam power", Transactions of the Newcomen Society 34 (provides an account of his mercury barometer).
    W.E.Knowles Middleton, 1964, The History of the Barometer, Baltimore.
    RLH

    Biographical history of technology > Torricelli, Evangelista

  • 19 er/sie hat/hatte ausgesehen

    he/she has/had looked

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > er/sie hat/hatte ausgesehen

  • 20 החמיץ פנים

    had a face as long as a fiddle, looked disappointed, looked sour

    Hebrew-English dictionary > החמיץ פנים

См. также в других словарях:

  • had a face as long as a fiddle — had a long face, looked very sorrowful …   English contemporary dictionary

  • had one's chips —    To say that someone has had their chips means that they have completely failed in what they set out to achieve.     After the second round, it looked as though Watson had had his chips …   English Idioms & idiomatic expressions

  • looked sad — seemed morose, had a gloomy expression on his face …   English contemporary dictionary

  • If The Beatles Had Read Hunter ... The Singles — Infobox Album Name = If The Beatles Had Read Hunter ... The Singles Type = compilation Longtype = Artist = The Wonder Stuff Released =September 1994; Reaching number 8 Recorded = Genre = Alternative rock Length = Label = Polydor Producer = Pat… …   Wikipedia

  • Economic Affairs — ▪ 2006 Introduction In 2005 rising U.S. deficits, tight monetary policies, and higher oil prices triggered by hurricane damage in the Gulf of Mexico were moderating influences on the world economy and on U.S. stock markets, but some other… …   Universalium

  • Austria — Austrian, adj., n. /aw stree euh/, n. a republic in central Europe. 8,054,078; 32,381 sq. mi. (83,865 sq. km). Cap.: Vienna. German, Österreich. * * * Austria Introduction Austria Background: Once the center of power for the large Austro… …   Universalium

  • Italy — /it l ee/, n. a republic in S Europe, comprising a peninsula S of the Alps, and Sicily, Sardinia, Elba, and other smaller islands: a kingdom 1870 1946. 57,534,088; 116,294 sq. mi. (301,200 sq. km). Cap.: Rome. Italian, Italia. * * * Italy… …   Universalium

  • Russia — /rush euh/, n. 1. Also called Russian Empire. Russian, Rossiya. a former empire in E Europe and N and W Asia: overthrown by the Russian Revolution 1917. Cap.: St. Petersburg (1703 1917). 2. See Union of Soviet Socialist Republics. 3. See Russian… …   Universalium

  • FA Premier League 1993–94 — Infobox Football league season competition = Premier League season = 1993 94 winners = Manchester United promoted = Newcastle United Swindon Town West Ham United relegated = Oldham Athletic Sheffield United Swindon Town continentalcup1 =… …   Wikipedia

  • look — look1 [ luk ] verb *** ▸ 1 direct eyes at someone/something ▸ 2 search for someone/something ▸ 3 have an appearance ▸ 4 seem ▸ 5 for saying how likely ▸ 6 making someone pay attention ▸ 7 face a direction ▸ + PHRASES 1. ) intransitive to direct… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • 2005 English cricket season (17-31 July) — See also: 2005 English cricket season The period of the 2005 English cricket season from 17 to 31 July included the conclusion of the 2005 Twenty20 Cup, the first Ashes Test match, 13 County Championship games and three Under 19 ODIs between… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»